Yaar ko humne ja ba ja dekha

Yaar ko hamne ja ba ja dekha,
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se ‘Niyaz’,
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq ‘Niyaz’ ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.

Hazrat Shah Niaz R.A.

Translation:

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.

He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale’s melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming “I am the Truth”,
Witnessed his head raised on the Cross.

O ‘Niyaz’ He was beyond the bounds of `You’ and `Me’,
And yet I see Him in every `You’ and `Me’.

At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant’s begging bowl.

At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved’s attire,
He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like ‘Niyaz’,
He was seen beating his breast and heart aflame.

Ya Rabb Dile Muslim Ko

Ya Rab Dile Muslim Ko

 

Ya Rab Dil-e-muslim Ko Woh Zinda Tamanna Dey
Jo Qalb Ko Garma Dey Jo Rooh Ko Tadpa Dey

Phir Vadi-e-faran Ke ,har Zarray Ko Chamka Dey
Phir Shok-e-tamasha Dey Phir Zoq-e-taqaza Dey

Mehroom-e-tamasha Ko Phir Deeda-e-beena Dey
Dekha Hai Jo Kuch Main Nay Aoron Ko Bhi Dikhla Dey

Batkay Huay Aahoo Ko Phir Soyay Haram Lay Chal
Is Shehr Kay Khogar Ko Visatay Sehra Dey

Paida Dilay Verran May Phir Shorish Mehsher Kar
Is Mahfile Khali Ko Phir Shahiday Laila Dey

Is Daur Ki Zulmat Main Har Qalb-e-pareshan Ko
Woh Daag-e-mohabbat Dey Jo Chaand Ko Sharma Dey

Rifat Maqasid Ko Hum Rosh Zulakha Kar
Khudaryay Sahil Day Aazadiyay Darya Day

Bay Los Mohobat Ho Bay Baak Sadaqat Ho
Senu May Ujala Kar Dil Surati Mina Dey

Ya Rab Dil-e-muslim Ko Woh Zinda Tamanna Dey
Jo Qalb Ko Garma Dey Jo Rooh Ko Tadpa Dey

 

Translation:

By Dr. M.A.K. Khalil

O Lord! To the Muslim’s heart grant that live Longing
Which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant

Again brighten up every speck of dust of the Valley of F«r«n
Again  Longing for the Spectacle, taste for the asking grant

Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant
Whatever I have seen, to others also its  sight grant

Again guide the strayed away deer towards the £aram
To the one  addicted to city, vastness of wilderness grant

Again  in the forlorn heart create the Last Day’s  tumult
Again to this empty camel-litter the lover of Lailah grant

In the darkness of this age to every perturbed heart
That mark of Love which may embarrass the moon grant

In elegance raise the Muslims’ goals to the level of  Thurayyah
Self-respect of the ocean, freedom of the sea shore grant

Love should be pure, candor fearless should be
Grant Light to hearts, hearts like crystal grant

Grant the feeling for signs of the calamity
In today’s tumult concern for tomorrow grant

I am the wailing nightingale of a ruined rose garden
I am the supplicant for acceptance, O Benevolent one alms to the beggar grant

Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir – Allama Iqbal

Kabhi aye haqeeqat-e-muntazar, nazer aa libaas-e-majaz main
K hazaaron sajdey tarap rahey hain meri ik jabeen-e-bayniaz main

Tarb aashna-e-kharoosh hoo, tu aye nawa mehram-e-goosh hoo
Woh suroor kia k chupa hoa hosukoot-e-perda-e-saaz main

Tu bacha bacha k na rakh isay, tera aeena hay who aeena
K shikasta ho to azeez ter ha y nigah-e-aeena saaz main

Dam-e-tawaf kermak-e-shama nay kaha k who asar-e-kohan
Na teri hikayaat-e-sooz main na mero hadees-e-gudaaz main

Na kaheen jahan main amaan mili, jo amaan mili to kahan mili
Merey jurm-e-khana kharab ko terey afwa-e-banda nawaz main

Na who ishq main raheen germiyaan, na who husun main raheen shookhiyan
Na who Ghaznawi main tarap rahi, na who khum hay zulf-e-Ayaaz main

Jo main sar ba sajda hoa kabhi to zameen say aney lagi sada
Tera dil to hay sanam aashna, tujhay kia milay ga namaz main

Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir

Translation:

O the much sought after Reality! Some time  appear in material form
As innumerable prostrations restless in my humble forehead are

Join the assembly’s celebrations, You are a song, be heard
What good are melodies which veiled in guitar’s frets are

Do not jealously protect them , your mirrors are the mirrors
Which  would be dearer in the Maker’s eye if they broken are

During circumambulation the moth exclaimed, “Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of  love are”

My wretched sins could not get shelter anywhere except
When  they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were

Neither Love has that warmth nor Beauty has that humor
Neither that restlessness in Ghaznavi2 nor those  curls in the hair locks of Ay«z are

Whenever I went into prostration a voice came from the earth
Your heart is in materialism no rewards  for your prayers are

On Limits of Wisdom | The Alchemy of Happiness, Imam Al-Ghazali

For instance, if a man ceases to take any concern in worldly matters, conceives a distaste for common pleasures, and appears sunk in depression, the doctor will say, “This is a case of melancholy, and requires such and such prescription. The physicist will say, “This is a dryness of the brain caused by hot weather and cannot be relieved till the air becomes moist.” The astrologer will attribute it to some particular conjunction or opposition of planets. “Thus far their wisdom reaches,” says the Koran. It does not occur to them that what has really happened is this: that the Almighty has a concern for the welfare of that man, and has therefore commanded His servants, the planets or the elements, to produce such a condition in him that he may turn away from the world to his Maker.The knowledge of this fact is a lustrous pearl from the ocean of inspirational knowledge, to which all other forms of knowledge are as islands in the sea.

 

The Alchemy of Happiness, Imam Al-Ghazali