mere dil mere musafir hua phir se hukm sadir ke vatan badar hon hum tum dein gali gali sadayen karen rukh nagar nagar ka ke surag koi payen kisi yar-e-namabar ka har ek ajnabi se poochen jo pata tha apne ghar ka sar-e-ku-e-nashanayan hamein din se rat karna kabhi is se bat karna kabhi us se bat karna tumhein kya kahun ke kya hai shab-e-gham buri bala hai hamein ye bhi tha ganimat jo koi shumar hota hamein kya bura tha marna agar ek bar hota
O Traveller! My Heart! Translation by A K Mota ___________________________________________________________________________________
The decree was passed for us, To leave this beloved land, To Cry and weep in distant lands. Sitting in alien cities, We search for the postman to bring us letters from our land. From every stranger we seek The fate of our left over dwellings. In this land of unknown people We have been ordained to spend our days and nights. O Heart! Pass this time by talking to this or that fellow. Do not ask us the pangs and agony of This terrible evening of sorrow. Even this living was better Heart! If only we were made to know for how many days more. For us even death was not unwelcome Should it visit once only? O Traveller! My Heart!
My Heart, My Traveler Translation by Hamid Rahim Sheikh ___________________________________________________________________________________
My heart, my fellow traveler It has been decreed again That you and I be exiled, go calling out in every street, turn to every town. To search for a clue of a messenger from our Beloved. To ask every stranger the way back to our home.
In this town of unfamiliar folk we drudge the day into the night Talk to this stranger at times, to that one at others.
How can I convey to you, my friend how horrible is a night of loneliness It would suffice to me if there were just some count I would gladly welcome death if it were to come but once.
Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin
Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin
aaj bazaar mein pa-bajolan chalo
Dast afshan chalo, mast-o-raqsan chalo
Khak bar sar chalo, khoon badaman chalo
Rah takta hai sub shehr-e-janaan chalo
Hakim-e-shehr bhi, majma-e-aam bhi
Teer-e-ilzam bhi, sang-e-dushnam bhi
Subh-e-nashaad bhi, roz-e-naakaam bhi
Unka dum-saaz apnay siwa kaun hai
Shehr-e-janaan main ab baa-sifa kaun hai
Dast-e-qatil kay shayan raha kaun hai
Rakht-e-dil bandh lo, dil figaro chalo
Phir hameen qatl ho aain yaro chalo
When your mortal existence becomes of more importance to you, when you think the flesh is all there is to life. Pause and reflect on the following.
Imam Ghazali woke up one early morning and as usual offered his prayers and then enquired what day it was, his younger brother, Ahmad Ghazali replied,”Monday.” He asked him to bring his white shroud, kissed it, stretched himself full length and saying “Lord, I obey willingly,” breathed his last.
And underneath his head rest they found the following verses; composed by him, probably, during the night.
“Say to my friends, when they look upon me, dead
Weeping for me and mourning me in sorrow
Do not believe that this corpse you see is myself
In the name of God, I tell you, it is not I,
I am a spirit, and this is naught but flesh
It was my abode and my garment for a time.
I am a treasure, by a talisman kept hid,
Fashioned of dust, which served me as a shrine,
I am a pearl, which has left it’s shell deserted,
I am a bird, and this body was my cage
Whence I have now floron forth and it is left as a token
Praise to God, who hath now set me free
And prepared for me my place in the highest of the heaven,
Until today I was dead, though alive in your midst.
Now I live in truth, with the grave – clothes discarded.
Today I hold converse with the saints above,
With no veil between, I see God face to face.
I look upon “Loh-i-Mahfuz” and there in I read
Whatever was and is and all that is to be.
Let my house fall in ruins, lay my cage in the ground,
Cast away the talisman, it is a token, no more
Lay aside my cloak, it was but my outer garment.
Place them all in the grave, let them be forgotten,
I have passed on my way and you are left behind
Your place of abode was no deweling place for me.
Think not that death is death, nay, it is life,
A life that surpasses all we could dream of here,
While in this world, here we are granted sleep,
Death is but sleep, sleep that shall be prolonged
Be not frightened when death draweth night,
It is but the departure for this blessed home
Think of the mercy and love of your Lord,
Give thanks for His Grace and come without fear.
What I am now, even so shall you be
For I know that you are even as I am
The souls of all men come forth from God
The bodies of all are compounded alike
Good and evil, alike it was ours
I give you now a message of good cheer
May God’s peace and joy for evermore be yours.”