Mere Dil Mere Musafir

mere dil mere musafir
hua phir se hukm sadir
ke vatan badar hon hum tum
dein gali gali sadayen
karen rukh nagar nagar ka
ke surag koi payen
kisi yar-e-namabar ka
har ek ajnabi se poochen
jo pata tha apne ghar ka
sar-e-ku-e-nashanayan
hamein din se rat karna
kabhi is se bat karna
kabhi us se bat karna
tumhein kya kahun ke kya hai
shab-e-gham buri bala hai
hamein ye bhi tha ganimat
jo koi shumar hota
hamein kya bura tha marna
agar ek bar hota

 

O Traveller! My Heart!
Translation by A K Mota
___________________________________________________________________________________

The decree was passed for us,
To leave this beloved land,
To Cry and weep in distant lands.
Sitting in alien cities,
We search for the postman
to bring us letters from our land.
From every stranger we seek
The fate of our left over dwellings.
In this land of unknown people
We have been ordained to spend our days and nights.
O Heart! Pass this time by talking to this or that fellow.
Do not ask us the pangs and agony of
This terrible evening of sorrow.
Even this living was better Heart!
If only we were made to know for how many days more.
For us even death was not unwelcome
Should it visit once only?
O Traveller! My Heart!

My Heart, My Traveler
Translation by Hamid Rahim Sheikh
___________________________________________________________________________________

My heart, my fellow traveler
It has been decreed again
That you and I be exiled,
go calling out in every street,
turn to every town.
To search for a clue
of a messenger from our Beloved.
To ask every stranger
the way back to our home.

In this town of unfamiliar folk
we drudge the day into the night
Talk to this stranger at times,
to that one at others.

How can I convey to you, my friend
how horrible is a night of loneliness
It would suffice to me
if there were just some count
I would gladly welcome death
if it were to come but once.

Ya Mujhe Afsar-e-Shahana Banaya Hota – Bahadur Shah Zafar

ya mujhe afsar-e-shahana banaya hota,
ya mera taj gadayana banaya hota

khaksaari ke liye garche banaya tha mujhe,
kaaash sang-e-dar-e-jaanana banaya hota

nasha-e-ishq ka gar zarf diya tha mujh ko,
umr ka tang na paimana banaya hota

dil-e-sid chaak banaya to bala se lekin,
zulf-e-maskeen ka teri shaanah banaya hota

sufion ke jo na tha laeq-e-sohbat to mujhe,
qaabil-e-jalsa-e-rindaana banaya hota

tha jalana hii agar douri-e-saqi se mujhe,
to chiraag-e-dar-e-mai khana banaya hota

apna deewana banaya mujhe hota tune
kyun khiradmand banaya na banaya hota

sholaa-e-husn chaman mein na dikhaaya us ne
varanaa bulbul ko bhii parwana banayaa hota

roz maamura-e-duniya mein kharabi hain "zafar",
aisi basti ko to veerana banaya hota!

Hum Ke Thehre Ajnabee

hum ke Thairey ajnabi itni madaraatooN ke baad
phir banain gaiN aashnaa kitni mulaqatooN ke baad

Kab nazar maiN aaey ge bai_daGh sabzey ki bahar
Khoon ke dhabbey dhulain gaiN kitni barsaatooN ke baad

dil to chaaha par shikasht-e-dil nay muhlat he na di
kuch giley shikvey bhi kar laitey manajaatooN ke baad

thay buhat bai_dard lamhey Khatm-e-dard-e-ishq ke
theeN buhat bai_mehar subhaiN meherbaaN raatooN ke baad

un se jo kehney gaey thai "faiz" jaaN sadqa kiye
unkahee he reh gai voh baat sab baatooN ke baad

hum ke thehre ajnabee

 

 

Translation by Sadia
http://ambiguity-defined.blogspot.co…re-ajnabi.html

Hospitalities exchanged, yet we who strangers stay
With how many encounters, shall amiability display?

After how many rains, shall the blood stains fade,
And when, in our sight, shall unspotted fields sway?

All that the heart desired, its breaking permitted not,
No grievance did those contained praises betray.

Merciless were moments, that witnessed the end of pain,
Benevolent nights brought in a cruel break of day.

That which, on your life, you determined to convey
Unspoken on your lips, Faiz, the decided words lay

Aaj Bazaar Mein Pa Ba jolan Chalo

Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin
Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin
aaj bazaar mein pa-bajolan chalo
Dast afshan chalo, mast-o-raqsan chalo
Khak bar sar chalo, khoon badaman chalo
Rah takta hai sub shehr-e-janaan chalo
Hakim-e-shehr bhi, majma-e-aam bhi
Teer-e-ilzam bhi, sang-e-dushnam bhi
Subh-e-nashaad bhi, roz-e-naakaam bhi
Unka dum-saaz apnay siwa kaun hai
Shehr-e-janaan main ab baa-sifa kaun hai
Dast-e-qatil kay shayan raha kaun hai
Rakht-e-dil bandh lo, dil figaro chalo
Phir hameen qatl ho aain yaro chalo

Aaj Bazar Mein

On Death

When your mortal existence becomes of more importance to you, when you think the flesh is all there is to life. Pause and reflect on the following.

Imam Ghazali woke up one early morning and as usual offered his prayers and then enquired what day it was, his younger brother, Ahmad Ghazali replied,”Monday.” He asked him to bring his white shroud, kissed it, stretched himself full length and saying “Lord, I obey willingly,” breathed his last.
And underneath his head rest they found the following verses; composed by him, probably, during the night.

“Say to my friends, when they look upon me, dead
Weeping for me and mourning me in sorrow
Do not believe that this corpse you see is myself
In the name of God, I tell you, it is not I,
I am a spirit, and this is naught but flesh
It was my abode and my garment for a time.
I am a treasure, by a talisman kept hid,
Fashioned of dust, which served me as a shrine,
I am a pearl, which has left it’s shell deserted,
I am a bird, and this body was my cage
Whence I have now floron forth and it is left as a token
Praise to God, who hath now set me free
And prepared for me my place in the highest of the heaven,
Until today I was dead, though alive in your midst.
Now I live in truth, with the grave – clothes discarded.
Today I hold converse with the saints above,
With no veil between, I see God face to face.
I look upon “Loh-i-Mahfuz” and there in I read
Whatever was and is and all that is to be.
Let my house fall in ruins, lay my cage in the ground,
Cast away the talisman, it is a token, no more
Lay aside my cloak, it was but my outer garment.
Place them all in the grave, let them be forgotten,
I have passed on my way and you are left behind
Your place of abode was no deweling place for me.
Think not that death is death, nay, it is life,
A life that surpasses all we could dream of here,
While in this world, here we are granted sleep,
Death is but sleep, sleep that shall be prolonged
Be not frightened when death draweth night,
It is but the departure for this blessed home
Think of the mercy and love of your Lord,
Give thanks for His Grace and come without fear.
What I am now, even so shall you be
For I know that you are even as I am
The souls of all men come forth from God
The bodies of all are compounded alike
Good and evil, alike it was ours
I give you now a message of good cheer
May God’s peace and joy for evermore be yours.”