Nisaar Mein Teri Galiyon Ke Aye Watan

nisaar mein teri galiyon ke ae watan, ki jahaaN
chale hai rasm ki koe na sar uThaa ke chale
jo koe chaahanewaalaa tawaaf ko nikale
nazar churaa ke chale, jism-o-jaaN bachaa ke chale

hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushaad
ki sang-o-Khisht muqayyad hain aur sag aazaad

bahot hain zulm ke dast-e-bahaanaa-juu ke liye
jo chand ahl-e-junuuN tere naam levaa hain
bane hain ahl-e-hawas muddae bhe, munsif bhe
kise wakel karen, kis se munsife chaahen

magar guzarane waalon ke din guzarate hain
tere firaaq men yuuN subh-o-shaam karte hain

bujhaa jo rauzan-e-zindaaN to dil ye samajhaa hai
ki tere maang sitaaron se bhar gae hoge
chamak uThe hain salaasil to ham ne jaanaa hai
ki ab sahar tere ruKh par bikhar gae hoge

Gharaz tasavvur-e-shaam-o-sahar men jete hain
giraft-e-saayaa-e-diwaar-o-dar men jete hain

yuuN he hameshaa ulajhate rahe hai zulm se Khalq
na un ke rasm nae hai, na apane reet nae
yuuN he hameshaa khilaaye hain ham ne aag men phuul
na un ke haar nae hai na apni jeet nae

ise sabab se falak kaa gilaa nahen karate
tere firaaq men ham dil buraa nahen karate

Gar aaj tujhase judaa hain to kal baham honge
ye raat bhar ke judaey to koey baat nahen
Gar aaj auj pe hai taala-e-raqeeb to kyaa
ye chaar din ke Khudaey to koe baat nahen

jo tujhse ahd-e-wafaa ustavaar rakhte hain
ilaaj-e-gardish-e-lail-o-nihaar rakhate hai

English Translation:
(Source)

My salutations to thy sacred streets, O beloved nation!
Where a custom ‘that none shall walk with his head held high’ has been invented
And if a devotee yearns to go on pilgrimage
Then He must walk, with eyes lowered & body crouched in fear

The heart is in a tumultuous wrench at the sight
Of stones and bricks locked away and mongrels breathing free

In this tyranny that has many an excuse to perpetuate itself
Those crazy few that have nothing but thy name on their lips
Facing those power crazed that both prosecute and judge, wonder
To whom does one turn for protection, from whom does one expect justice?

But those whose fate it is to live through these times
Spend their days in thy mournful memories

When hope begins to faint, my heart has often conjured
Your forehead sprinkled with stars
And when my chains have glittered
I have imagined that dawn must have burst upon thy face

Thus one lives in the memories of thy dawns and dusks
Imprisoned in the shadows of the high prison walls

Thus always has the world grappled with tyranny
Neither their rituals nor our rebellion is new
Thus have we always grown flowers in fire
Neither their defeat, nor our final victory, is new!

Thus we do not blame the heavens
Nor let bitterness seed in our hearts (in times of parting)

We are separated today, but one day shall be re- united
This separation that will not last beyond tonight, bears lightly on us
Today the power of our exalted rivals may touch the zenith
But these four days of omniscience (power) too shall pass

Those that love thee keep, beside them
The cure of the pains of a million heart- breaks

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

eighteen + 17 =

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.