Iqbal Teri Qaum Ka Iqbal Kho Gaya…

Iqbal teri qaum ka iqbal kho gaya

Iqbal Teri Qaum Ka Iqbal Kho Gaya…

Maazi Tou Sunehra Tha, Magar Haal Kho Gaya

Wo Raub-o-Dabdaba, Wo Jalal Kho Gaya…

Wo Husn-e-Be.Misaal, Wo Jamal Kho Gaya,

Doobey Hain Jawabo’n Me, Per Sawal Kho Gaya…

Iqbal Teri Qaum Ka Iqbal Kho Gaya…

Urtey Jo Fizao’n Main, Thay Shaheen Na Rahe

Ba-Zauq Na Rahe, Zaheen Na Rahe

Pakeeza Gar Nahi Rahe, Ba-Deen Na Rahe

Wo Lal-o-Gulzar Wo, Mah-jabeen Na Rahe

Momin Ka Wo Andaz-e-B.kamal Kho Gaya

Iqbal Teri Qaum Ka Iqbal Kho Gaya…

Ya Rabb Dile Muslim Ko

Ya Rab Dile Muslim Ko

 

Ya Rab Dil-e-muslim Ko Woh Zinda Tamanna Dey
Jo Qalb Ko Garma Dey Jo Rooh Ko Tadpa Dey

Phir Vadi-e-faran Ke ,har Zarray Ko Chamka Dey
Phir Shok-e-tamasha Dey Phir Zoq-e-taqaza Dey

Mehroom-e-tamasha Ko Phir Deeda-e-beena Dey
Dekha Hai Jo Kuch Main Nay Aoron Ko Bhi Dikhla Dey

Batkay Huay Aahoo Ko Phir Soyay Haram Lay Chal
Is Shehr Kay Khogar Ko Visatay Sehra Dey

Paida Dilay Verran May Phir Shorish Mehsher Kar
Is Mahfile Khali Ko Phir Shahiday Laila Dey

Is Daur Ki Zulmat Main Har Qalb-e-pareshan Ko
Woh Daag-e-mohabbat Dey Jo Chaand Ko Sharma Dey

Rifat Maqasid Ko Hum Rosh Zulakha Kar
Khudaryay Sahil Day Aazadiyay Darya Day

Bay Los Mohobat Ho Bay Baak Sadaqat Ho
Senu May Ujala Kar Dil Surati Mina Dey

Ya Rab Dil-e-muslim Ko Woh Zinda Tamanna Dey
Jo Qalb Ko Garma Dey Jo Rooh Ko Tadpa Dey

 

Translation:

By Dr. M.A.K. Khalil

O Lord! To the Muslim’s heart grant that live Longing
Which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant

Again brighten up every speck of dust of the Valley of F«r«n
Again  Longing for the Spectacle, taste for the asking grant

Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant
Whatever I have seen, to others also its  sight grant

Again guide the strayed away deer towards the £aram
To the one  addicted to city, vastness of wilderness grant

Again  in the forlorn heart create the Last Day’s  tumult
Again to this empty camel-litter the lover of Lailah grant

In the darkness of this age to every perturbed heart
That mark of Love which may embarrass the moon grant

In elegance raise the Muslims’ goals to the level of  Thurayyah
Self-respect of the ocean, freedom of the sea shore grant

Love should be pure, candor fearless should be
Grant Light to hearts, hearts like crystal grant

Grant the feeling for signs of the calamity
In today’s tumult concern for tomorrow grant

I am the wailing nightingale of a ruined rose garden
I am the supplicant for acceptance, O Benevolent one alms to the beggar grant

Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir – Allama Iqbal

Kabhi aye haqeeqat-e-muntazar, nazer aa libaas-e-majaz main
K hazaaron sajdey tarap rahey hain meri ik jabeen-e-bayniaz main

Tarb aashna-e-kharoosh hoo, tu aye nawa mehram-e-goosh hoo
Woh suroor kia k chupa hoa hosukoot-e-perda-e-saaz main

Tu bacha bacha k na rakh isay, tera aeena hay who aeena
K shikasta ho to azeez ter ha y nigah-e-aeena saaz main

Dam-e-tawaf kermak-e-shama nay kaha k who asar-e-kohan
Na teri hikayaat-e-sooz main na mero hadees-e-gudaaz main

Na kaheen jahan main amaan mili, jo amaan mili to kahan mili
Merey jurm-e-khana kharab ko terey afwa-e-banda nawaz main

Na who ishq main raheen germiyaan, na who husun main raheen shookhiyan
Na who Ghaznawi main tarap rahi, na who khum hay zulf-e-Ayaaz main

Jo main sar ba sajda hoa kabhi to zameen say aney lagi sada
Tera dil to hay sanam aashna, tujhay kia milay ga namaz main

Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir

Translation:

O the much sought after Reality! Some time  appear in material form
As innumerable prostrations restless in my humble forehead are

Join the assembly’s celebrations, You are a song, be heard
What good are melodies which veiled in guitar’s frets are

Do not jealously protect them , your mirrors are the mirrors
Which  would be dearer in the Maker’s eye if they broken are

During circumambulation the moth exclaimed, “Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of  love are”

My wretched sins could not get shelter anywhere except
When  they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were

Neither Love has that warmth nor Beauty has that humor
Neither that restlessness in Ghaznavi2 nor those  curls in the hair locks of Ay«z are

Whenever I went into prostration a voice came from the earth
Your heart is in materialism no rewards  for your prayers are

Lab pe ati hai Dua banke tamanna meri

Lap pe aati hai dua ban ke tamanna meri

Zindgi shama ki surat ho Khudaya meri

Door duniya ka mere dam se andhera hojaye

Har jagah mere chamakne se ujala hojaye

Ho mere dum se yohe mere watan ki zeenat

Jistara phool se hoti hai chaman ki zeenat

Zindigi ho meri parwaane ki soorat ya rab

Ilm ki shama se ho mujko mohabat ya rab

Ho mera kaam ghareebon ki himayat karna

Dardmandon se, Zaeefon se muhabbat karna

Mere Allah! Buraee se bachana mujhko

Naik jo raah ho us rah pe chalana mujhko

Translation:

My heart’s desire comes to my lips as a prayer
God, make my life as one of a candle, a guiding light,

My presence would destroy the darkness of this world,
And my burning light would illuminate all space

My actions would be for my country, beautiful and admired
Just as a flower adds to the beauty of a garden

My life would be like that of a moth that loves light and flies into it, O Lord!
Such would be my love for Knowledge, O Lord!

I would work not but to help the poor
And to fill the lives of the lost and old with love

O God, save me from the evil and wrong
And keep me on the path that is straight and righteous.

Allama Iqbal